Informations
Titre en allemand : Für Dich — For You
Année de composition : 2005
Durée : 20min 56s
Instrumentation (fr) : bande 8 pistes
Instrumentation (en) : 8-track tape
Commande de : {acro:zkm}
Notice (fr) : Für Dich — For You part du poème Liebes-Lied de Rainer Maria Rilke et de sa toute dernière traduction anglaise intitulée Love Song, par le poète et auteur canadien Norbert Ruebsaat.

La démarche compositionnelle ayant abouti à Für Dich — For You consista en une rencontre intense avec les mots de Rilke, un peu comme l’expérience de l’amour et du complexe chamboulement émotif qu’il apporte. L’amour, comme la naissance ou la mort, nous arrache à la routine du quotidien, nous réveille, nous rend sensible à ce qui est. Il suscite des moments de vérité, nous pousse souvent au changement, au risque nouveau. Le poème raconte l’amour d’une personne pour une autre, mais aussi (et surtout) de l’amour comme attitude intérieure face à la vie et au monde dans son ensemble. Devant les désastres écologiques et les déséquilibres économiques de la planète, sans oublier le recours généralisé à la terreur, à la guerre et à la haine, j’ai soudain eu l’impression qu’apprendre à aimer et à suivre son cœur est devenu une question de survie. La composition de cette pièce s’inscrivait dans cet apprentissage.

Parallèlement, cette composition s’intéresse au sentiment d’appartenance, de chez-soi et d’amour. Afin de souligner ce contexte, j’ai utilisé des matériologies sonores tirées de deux endroits qui m’inspirent un sentiment d’appartenance: l’Allemagne du Nord, qui m’a vu naître et grandir, et Vancouver (et la côte ouest du Canada), où j’ai vécu comme immigrante pendant plus de trente ans. Ces sons, additionnés aux voix enregistrées de mes proches (hommes et femmes) récitant le poème en allemand et en anglais, composent le vocabulaire sonore et musical de l’œuvre.

S’ouvrir à sa langue et à sa culture maternelles après avoir vécu de nombreuses années comme immigrante dans le pays de mon choix, c’est comme se rouvrir à un amour, un attachement profond et presque oublié à cet endroit. Simultanément, on a vécu et fonctionné dans le pays de son choix pendant longtemps, on y a établi son foyer, sa famille. On s’y sent parfaitement chez soi. C’est également un endroit d’appartenance et d’amour. Ainsi, cette pièce explore le cœur et la relation entre le cœur et la culture, la langue et le peuple. À l’ère de la mondialisation, où nous sommes des millions en mouvement (réfugiés, immigrants, voyageurs), la pertinence et l’universalité de ce thème se sont imposées. Après tout, d’une certaine manière, nous cherchons tous un foyer et un lieu d’appartenance.

Notice (en) : Für Dich — For You is based on the poem Liebes-Lied by Rainer Maria Rilke and its newest translation into English, Love Song, by Canadian poet and writer Norbert Ruebsaat.

The compositional process of Für Dich — For You was an intense encounter with Rilke’s words, not unlike an encounter with the experience of love itself and all its unsettling, complex emotional states. Love, like birth or death, tears us out of the routine of daily life, wakes us up, alerts us to what is, creates moments of truth, often stirs us to make changes, to take new risks. The poem speaks of one person’s love to another, but also and perhaps more importantly about love as an inner state towards life and the world as a whole. In the face of ecological disasters and global economic imbalances, as well as widespread practices of terror, war, and hate, it suddenly seemed to be a matter of survival to learn more about love and about how to act from the heart. Composing this piece was part of this process of learning.

On another level the composition explores a sense of place and belonging, of home and love. To underscore this context, the sound sources for the piece consist of specific sounds from two places that have created a sense of belonging in me: North Germany where I was born and grew up and Vancouver and the westcoast of Canada where I have lived for over thirty years as an immigrant. These sounds form the sonic / musical language of the piece together with the recorded voices (male and female) of people close to me, speaking the poem, both in German and English.

To open oneself to one’s original language and culture again, after having lived as an immigrant in the country of one’s choice for a long time, is like opening oneself to an almost forgotten deep love and connection to that past place. At the same time, one has lived and functioned in the country of one’s choice for many years, one has established one’s very own home, one’s family. One feels at home here. It is the right place to be. It also is a place of belonging and love. Thus, the piece is an exploration of the heart, an exploration of where the heart is located in connection to culture, language and people. In a globalized world where millions of us are on the move, whether as refugees, immigrants or just as travelers, this has emerged as a wide-spread and relevant theme, as we are all in some way searching for home and connectedness.

Rédacteur (en) : Hildegard Westerkamp
Traducteur (fr) : François Couture
Date (fr) : 11 juin 2009
Date (en) : 11 juin 2009
Autres informations (fr) : Für Dich — For You a été réalisée en 2005 aux studios du Zentrum für Kunst und Medientechnologie Karlsruhe ({acro:zkm}, Allemagne), au Sonic Research Studio de la Simon Fraser University ({acro:sfu}) (Vancouver, Colombie-Britannique) et au studio de la compositrice à Vancouver (Canada). Elle a été créée le 11 février 2005 dans le cadre du festival trans_canada au ZKM_Medientheater de Karlsruhe (Allemagne). Elle est une commande du {acro:zkm}. Merci à tous ceux et celles qui m’ont accompagnée pendant de nombreuses heures dans la lecture et l’exploration du poème. Voici les lecteurs enregistrés : Wendelin Bartley, Susan Benson, Anne Bourne, Louie Ettling, Peter Grant, Andra McCartney, Norbert Ruebsaat, Sonja Ruebsaat, Susanna Ruebsaat, R Murray Schafer, Agnes Westerkamp et Hildegard Westerkamp.
Autres informations (en) : Für Dich — For You was realized in 2005 at the studios of the Zentrum für Kunst und Medientechnologie Karlsruhe ({acro:zkm}, Germany), the Sonic Research Studio of Simon Fraser University ({acro:sfu}) (Vancouver, BC) and the composer’s studio in Vancouver (Canada) and premiered on February 11, 2005 during the festival trans_canada at the ZKM_Medientheater in Karlsruhe (Germany). The piece was commissioned by the {acro:zkm}. Thanks to all who spent valuable hours with me exploring and reading the poem; recorded readers are: Wendelin Bartley, Susan Benson, Anne Bourne, Louie Ettling, Peter Grant, Andra McCartney, Norbert Ruebsaat, Sonja Ruebsaat, Susanna Ruebsaat, R Murray Schafer, Agnes Westerkamp, and Hildegard Westerkamp.
Exécutions : 27115, 28486, 29390, 29693
Artistes impliqués
Nom Part Fonction Id éditeur Genre
Hildegard Westerkamp 90% Compositrice 1 F
Rainer Maria Rilke Auteur M
Norbert Ruebsaat 10% Auteur 1 M
Création
Date : 11 février 2005
Lieu : ZKM_Medientheater
Ville : Karlsruhe
Pays : Allemagne
Événement : trans_canada