Titre en allemand : | Für Dich — For You |
Année de composition : | 2005 |
Durée : | 20min 56s |
Instrumentation (fr) : | bande 8 pistes |
Instrumentation (en) : | 8-track tape |
Commande de : | {acro:zkm} |
Notice (fr) : | La démarche compositionnelle ayant abouti à Parallèlement, cette composition s’intéresse au sentiment d’appartenance, de chez-soi et d’amour. Afin de souligner ce contexte, j’ai utilisé des matériologies sonores tirées de deux endroits qui m’inspirent un sentiment d’appartenance: l’Allemagne du Nord, qui m’a vu naître et grandir, et Vancouver (et la côte ouest du Canada), où j’ai vécu comme immigrante pendant plus de trente ans. Ces sons, additionnés aux voix enregistrées de mes proches (hommes et femmes) récitant le poème en allemand et en anglais, composent le vocabulaire sonore et musical de l’œuvre. S’ouvrir à sa langue et à sa culture maternelles après avoir vécu de nombreuses années comme immigrante dans le pays de mon choix, c’est comme se rouvrir à un amour, un attachement profond et presque oublié à cet endroit. Simultanément, on a vécu et fonctionné dans le pays de son choix pendant longtemps, on y a établi son foyer, sa famille. On s’y sent parfaitement chez soi. C’est également un endroit d’appartenance et d’amour. Ainsi, cette pièce explore le cœur et la relation entre le cœur et la culture, la langue et le peuple. À l’ère de la mondialisation, où nous sommes des millions en mouvement (réfugiés, immigrants, voyageurs), la pertinence et l’universalité de ce thème se sont imposées. Après tout, d’une certaine manière, nous cherchons tous un foyer et un lieu d’appartenance. |
Notice (en) : | The compositional process of On another level the composition explores a sense of place and belonging, of home and love. To underscore this context, the sound sources for the piece consist of specific sounds from two places that have created a sense of belonging in me: North Germany where I was born and grew up and Vancouver and the westcoast of Canada where I have lived for over thirty years as an immigrant. These sounds form the sonic / musical language of the piece together with the recorded voices (male and female) of people close to me, speaking the poem, both in German and English. To open oneself to one’s original language and culture again, after having lived as an immigrant in the country of one’s choice for a long time, is like opening oneself to an almost forgotten deep love and connection to that past place. At the same time, one has lived and functioned in the country of one’s choice for many years, one has established one’s very own home, one’s family. One feels at home here. It is the right place to be. It also is a place of belonging and love. Thus, the piece is an exploration of the heart, an exploration of where the heart is located in connection to culture, language and people. In a globalized world where millions of us are on the move, whether as refugees, immigrants or just as travelers, this has emerged as a wide-spread and relevant theme, as we are all in some way searching for home and connectedness. |
Rédacteur (en) : | |
Traducteur (fr) : | |
Date (fr) : | 11 juin 2009 |
Date (en) : | 11 juin 2009 |
Autres informations (fr) : | |
Autres informations (en) : | |
Exécutions : | 27115, 28486, 29390, 29693 |
Nom | Part | Fonction | Id éditeur | Genre |
Hildegard Westerkamp | 90% | Compositrice | 1 | F |
Rainer Maria Rilke | Auteur | M | ||
Norbert Ruebsaat | 10% | Auteur | 1 | M |
Date : | 11 février 2005 |
Lieu : | ZKM_Medientheater |
Ville : | Karlsruhe |
Pays : | Allemagne |
Événement : | trans_canada |