Informations
Titre en anglais : Remote Gale (Microclimate VI)
Mouvement numéro : 4
Mouvement de : Microclimates III-VI
Durée : 6min 6s
Notice (fr) : La date de mon voyage impliquait qu’une excursion à l’île Utvær, le point le plus occidental de la Norvège, empêcherait d’entrer dans le phare (son attraction principale) ou de passer la nuit sur les lieux. Mon plan était donc de passer la nuit à Hardbakke, un point situé à l’ouest sur le continent, puis de me rendre à l’île par bateau. À mon arrivée, une grosse tempête couvait au large. Plus tard dans la soirée, j’ai reçu un SMS d’un vieil ami marin qui disait «forte tempête, sud-ouest, 40 nœuds. Pas un temps pour naviguer en pleine mer. Reste sur terre.». Le lendemain matin, coup de fil du capitaine qui m’annonce qu’il a besoin de plus de temps pour trouver un «plus gros bateau»; manifestement, la pluie battante et le vent ne l’avaient pas dissuadé. En mer, l’estomac me sautait constamment à la gorge. À Solund, le vent et la pluie soufflaient à l’horizontale (phénomène que je revivrais au glacier). Le vent chantait autour de chaque rocher, chaque coin, à travers chaque fissure. L’île est parsemée de petites maisons. À une extrémité se dressait le phare. Les porches ouverts offraient un peu de répit contre les intempéries. La porte verrouillée du phare cachait une colonne d’air immobile. Le vent m’a renversé et mon équipement s’est pris dans un buisson épineux. Le vent secouait buisson et micro comme s’ils ne faisaient qu’un.
Notice (en) : The timing of my trip meant that an excursion to Utvær island — the most westerly point of Norway — would not enable entrance into the main attraction of the lighthouse, nor to overnight on the island. Instead the idea was to overnight at Hardbakke — a westerly point on the mainland — and daytrip by boat to the island. When I arrived a full storm brewed in the distance. Later that evening I received an SMS from an old sailor friend reading “full storm, 40 knots south westerly. This is no weather for sailing in the open ocean. Stay on land.” The next morning a call came from the captain saying he needed more time to get hold of a “bigger boat”… The driving rain and wind had clearly not deterred him. Out at sea my stomach continually leapt into my mouth. At Solund the wind and rain drove horizontally (an experience I would once again have at the glacier). The wind sung around every rock, every corner, through every gap. The island was scattered with small houses. At one end rose the lighthouse. Open porches offered some rest from the raw weather. The lighthouse’s locked door hid a tower of still air. The wind knocked me over and my equipment became entangled in a thorny bush. The wind buffeted both bush and microphone as one.
Traducteur (fr) : François Couture
Date (fr) : 1 décembre 2009
Date (en) : 1 décembre 2009
Artiste impliqué
Nom Part Fonction Id éditeur Genre
Natasha Barrett 100% Compositrice 1 F