Titre en français : | Empathies entropiques |
Année de composition : | 1998-2001 |
Durée : | 47min 8s |
Instrumentation (fr) : | bande stéréo |
Instrumentation (en) : | stereo tape |
Dédicace (fr) : | À |
Dédicace (en) : | To |
Notice (fr) : | Cette pièce est une sorte d’épopée de l’intérieur, d’éloge à la multiplicité. L’œuvre présente une série de tableaux dont chacun illustre une expérience de l’altérité à travers des personnages de différentes cultures. Le parti pris fut d’utiliser la voix humaine comme instrument principal. La volonté de capter différentes langues (russe, italien, créole, anglais, arabe, langues africaines, langue inventée) participe au désir de créer un sentiment d’étrangeté. N’étant plus accaparé par le sens, faute de connaître ces langues, c’est la musicalité de celles-ci qui me dirigeait. La fragilité d’une hésitation, le rythme des phrases, la reprise d’un souffle, l’éclat d’un rire; toutes ces éphémères anecdotes m’éveillaient à la découverte de l’autre, à la soif des moindres fluctuations. J’avais l’impression de capter des parcelles d’âme, de découvrir à l’intérieur de ces émotions, une part d’universalité. Au cœur du processus de création, à force de m’imprégner de ces énergies, les moments d’écoute devinrent de véritables occasions de rencontre. Découverte de l’autre, de mon regard, des répercussions intimes qui en émergeaient.
Cette citation est tirée du très beau livre Était-ce un fou désir que de vouloir traduire en musique l’expérience d’une réciprocité? Que de vouloir rendre presque palpable un moment d’intimité? Peut-être, mais cela m’aura permis de vivre un véritable voyage intérieur au cœur même d’une des beautés de l’altérité qui est: la richesse des différences. |
Notice (en) : | This work is an inner odyssey of sorts, in praise of multiplicity. The piece features a series of snapshots, each illustrating a specific experience with otherness through characters with different cultural backgrounds. I chose to use the human voice as the featured instrument. By capturing various languages (Russian, Italian, Creole, English, Arabic, African, made-up language), I was going for a feeling of strangeness. Since I don’t understand these languages, their meaning was not a burden anymore, and I could let myself be guided by their musical qualities. A fragile hesitation, the rhythm set by sentences, a pause for breath, a burst of laughter — all these ephemeral anecdotes were awakening me to the other and making me thirsty for the slightest fluctuations. I had the feeling I was capturing fragments of souls, and discovering the inner reality of these emotions, a portion of universality. At the heart of the creative process, as I was soaking in this energy, moments of listening became veritable opportunities to meet. The discovery of the other, of my critical look, of the intimate repercussions that emerged.
This quote is from a beautiful book by Was it madness to wish to translate into music the experience of reciprocity? To make a moment of intimacy almost tangible? Maybe it was, but it allowed me to experience a true inner journey to the heart of one of otherness’s beauties: the richness of differences. |
Traducteur (en) : | |
Date (fr) : | 24 août 2008 |
Date (en) : | 24 août 2008 |
Autres informations (fr) : | |
Autres informations (en) : | |
Exécutions : | 22118, 27588 |
Nom | Part | Fonction | Id éditeur | Genre |
Jacques Tremblay | 100% | Compositeur | 1 | M |
1 | La petite Camille | 6min 38s | |
2 | L’enfant d’Afrique | 3min 24s | |
3 | Ganga Is Divine | 4min 36s | |
4 | Lolita corps et âme | 4min 16s | |
5 | Polonaise | 7min | |
6 | Tryptique russe | 6min 38s | |
7 | Rêve libanais | 6min 7s | |
8 | Haïti troubadour | 8min 32s |
Date : | 12 décembre 2001 |
Lieu : | Espace Go |
Ville : | Montréal |
Province ou état : | Québec |
Pays : | Canada |
Événement : | 22118 : concert solo: Altérité |