Titre en anglais : |
IceBreak |
Année de composition : |
1992
|
Durée : |
14min
22s
|
Instrumentation (fr) : |
bande stéréo
|
Instrumentation (en) : |
stereo tape
|
Notice (fr) : |
Glace qui se brise, qui fond, qui se dissout en eau. Un langage de sons infini, riche en formes, en mouvements, en textures. Où sont les histoires enfouies dans les rivières, les ruisseaux, les glaciers et les canyons? Les histoires qui ont donné forme à cette terre que nous appelons aujourd’hui notre patrie? Ces histoires ravagées par les conquérants, les explorateurs et les personnes en quête spirituelle? Assise au bord de rivières glacées, entourée de montagnes couronnées de neige, je suis frappée de tout ce que nous avons perdu, des mensonges que l’on m’a racontés. Les eaux qui m’entourent sont riches des façons de cheminer dans le réseau de la vie. Et lorsque j’écoute, j’entends les cris de ceux qui ont été détruits parce qu’ils vivaient dans le savoir des remous du petit ruisseau, du treillis toujours changeant sur les chutes d’eau à moitié gelées, le mouvement incessant des rivières qui creusent leur chemin caverneux à travers la pierre sans âge. Résonnant à travers des changements de texture et de forme, IceBreak passe par des états de rupture, d’isolement, d’introspection, de passion et d’infusion. Mon espoir est qu’à travers ce parcours nous puissions entendre les voix qui disent les chemins à suivre. |
Notice (en) : |
Ice breaking, melting, dissolving into water. An infinite sound language full of shape, movement, and texture. Where are the stories buried in the rivers, creeks, glaciers, and canyons? Stories that formed this land we now call home? Stories ravaged by conquerors, explorers, and soulwinners? As I sit by icy rivers surrounded by snowcapped mountains I am struck by what we have lost, the lies I was told. The waters surrounding me are full of the ways of walking within the interconnected web of life. And as I listen, I hear the cries of those destroyed because they lived in the knowledge of the circling eddies in the tiny creek, the ever-changing lattice-work on the half frozen waterfalls, the endless motion of rivers carving their cavernous pathways through the ageless rock. Sounding through changes of texture and shape, IceBreak moves through states of rupture, isolation, introspection, passion, and infusion. Through these pathways, my hope is we hear the voices that speak of ways to follow. |
Autres informations (fr) : |
IceBreak comprend des matériaux sonores provenant de courtes improvisations réalisées avec des instruments du Kyai Madu Sari, le gamelan de cour javanais du Simon Fraser University ({acro:sfu}) à Burnaby (BC). Ces enregistrements initiaux ont été faits au Western Front à Vancouver, avec l’aide de Mark Parlett, Robert Kyr, Sam Salmon et Jocelyn Robert. Les textures ont par la suite été créées au studio Luscar du Banff Centre for the Arts, avec l’ingénieur Frank Lockwood, à l’aide des systèmes SoundTools, MAX et SampleCell, ainsi que d’un magnétophone audionumérique 24 pistes. Le mixage final a été réalisé à l’aide du système ProTools au studio du compositeur Randall Smith à Toronto. IceBreak a été créée le 8 juillet 1992 au Banff Centre for the Arts. |
Autres informations (en) : |
IceBreak uses source materials from short improvisations on instruments from the Kyai Madu Sari, the Javanese court-style gamelan at Simon Fraser University ({acro:sfu}) in Burnaby (BC). These initial recordings were made at the Western Front in Vancouver, with the assistance of Mark Parlett, Robert Kyr, Sam Salmon, and Jocelyn Robert. The textures were later created in the Luscar Recording Studio of The Banff Centre for the Arts with engineer Frank Lockwood using SoundTools, MAX, and SampleCell systems, and a 24-track digital tape recorder. The final mix was completed using the ProTools system at the studio of composer Randall Smith in Toronto. IceBreak premiered on July 8th, 1992 at The Banff Centre for the Arts. |