Titre en espagnol : | Soledad |
Année de composition : | 1998, 2000 |
Durée : | 12min 5s |
Instrumentation (fr) : | guitare, bande stéréo |
Instrumentation (en) : | guitar, stereo tape |
Instrumentation (es) : | guitarra y cinta |
Notice (fr) : | (Solitude) Imposée ou volontaire, la solitude nous confronte aux visages lumineux et obscurs de nos vies. Les états d’âme les plus fugaces se densifient et deviennent un gouffre qui m’aspire. Là, j’entends même le bruit de mon sang qui voyage à travers mes veines. Je suis les méandres de mes pas solitaires, de mes voix intérieures. Je deviens l’ombre de ma solitude. J’ai voulu dans cette pièce que ma guitare fasse à son tour l’expérience de cet état, isoler chacun de ses sons et l’empêcher de chanter. Totalement privée du pincement des cordes, dépouillée presque entièrement de ses voix harmoniques, elle est mise à nu et dépossédée d’elle-même. Quant à moi, «cuando muera enterradme con mi guitarra bajo la arena» (si je meurs, enterrez-moi sous le sable avec ma guitare) — Federico García Lorca. |
Notice (en) : | (Solitude) Solitude, whether imposed or voluntary, forces us to confront the light and dark sides of our lives. The most transient moods become gaping chasms into which I can easily fall. Alone, I can detect the sound of my blood as it travels through my veins. I follow (indeed, I am but) the whims of my solitary steps, my inner voices. Alone, I am the shadow of my solitude. In this piece I wanted my guitar too to experience the meaning of solitude — I isolated each of its sounds to prevent them from singing together. Stripped almost completely of its harmonic capacities, its strings unplucked, the guitar relinquishes sovereignty over itself. And as for me: “cuando muera enterradme con mi guitarra bajo la arena” (should I die, bury me beneath the sand with my guitar) — Federico García Lorca. |
Notice (es) : | Impuesta o voluntaria, la soledad nos confronta a las caras luminosas u ocultas de nuestras vidas. Los más fugaces estados de espíritu se densifican y se convierten en un abismo que me aspira. Allí, escucho incluso el ruido de mi sangre que viaja a través de mis venas. Sigo (siendo) el laberinto de mis pasos solitarios, de mis voces interiores. Me convierto en la sombra de mi soledad. Quise en esta pieza que mi guitarra viviera una experiencia similar, aislar cada uno de sus sonidos e impedirle cantar. Completamente privada del ataque de las cuerdas punteadas, despojada casi totalmente de sus voces armónicas, la guitarra queda desnuda y desposeída de ella misma. En cuanto a mí, “cuando muera enterradme con mi guitarra bajo la arena” —Federico García Lorca. |
Rédacteur (fr) : | |
Rédacteur (en) : | |
Rédacteur (es) : | |
Traducteur (en) : | |
Traducteur (es) : | Traducción al español: |
Exécutions : | 22039, 22054 |
Nom | Part | Fonction | Id éditeur | Genre |
Arturo Parra | 50% | Compositeur | 1 | M |
Gilles Gobeil | 50% | Compositeur | M |
Date : | 15 mai 1998 |
Interprète (fr) : | |
Lieu : | Cégep de Victoriaville |
Ville : | Victoriaville |
Province ou état : | Québec |
Pays : | Canada |
Événement : | 22039 : Parr(A)cousmatique |