Titre en anglais : | La basilique fantôme |
Année de composition : | 1998, 2000 |
Durée : | 9min 51s |
Instrumentation (fr) : | guitare, bande stéréo |
Instrumentation (en) : | guitar, stereo tape |
Instrumentation (es) : | guitarra y cinta |
Notice (fr) : | Un lieu abandonné pour toujours, résonnant des voix anciennes qui l’ont peuplé. J’y vois aussi les statues d’or, l’autel et les ornements qui changent de forme et prennent vie. Tous ceux qui ont murmuré sous la voûte durant des siècles, tous ceux qui ont parcouru la nef en chuchotant d’interminables prières, tous ceux-là reviennent hanter les pierres. La guitare s’exaspère de ne pas être un orgue pour habiter cette basilique sonore sans craindre d’y passer pour une intruse et de faire taire les voix oubliées. Pour pénétrer cet univers fragile et fugitif, elle revêtira le souffle humain. |
Notice (en) : | (The Phantom Basilica) A place forever abandoned, resonating with the ancient voices that once peopled it. I watch as the golden statues, the altar and the ornaments change shape and come back to life. The faithful who murmured under the vault in centuries past, who walked through the nave whispering their undying prayers, have returned to haunt the stones. The guitar chafes at its inability to be a pipe organ; to inhabit the space without its intrusion being noticed and causing the forgotten voices to fall silent. To gain entrance to this fragile, fleeting universe, it adopts the timbre of the human breath. |
Notice (es) : | (La basílica fantasma) Un lugar abandonado para siempre, resonando con las antiguas voces que un día lo habitaron. Veo también en él las estatuas de oro, el altar y los ornamentos que cambian de forma y toman vida. Todos aquellos que durante siglos murmuraron bajo su cúpula, todos aquellos que recorrieron sus pasillos susurrando interminables plegarias, todos ellos — sus almas — regresan para habitar los muros de piedra. La guitarra se exaspera por no sonar como un órgano que pueda cantar en esta basílica sonora sin temor de ser tomada por una intrusa y de callar las voces olvidadas. Para penetrar este frágil y fugitivo universo, ella se vestirá del soplo humano. |
Rédacteur (fr) : | |
Rédacteur (en) : | |
Rédacteur (es) : | |
Traducteur (en) : | |
Traducteur (es) : | Traducción al español: |
Exécutions : | 22039, 22054 |
Nom | Part | Fonction | Id éditeur | Genre |
Arturo Parra | 50% | Compositeur | 1 | M |
Stéphane Roy | 50% | Compositeur | M |
Date : | 15 mai 1998 |
Interprète (fr) : | |
Lieu : | Cégep de Victoriaville |
Ville : | Victoriaville |
Province ou état : | Québec |
Pays : | Canada |
Événement : | 22039 : Parr(A)cousmatique |