Titre en anglais : | Grains of Voices |
Année de composition : | 1994-95 |
Durée : | 31min 11s |
Notice (fr) : | Nous vivons tous sur la même planète, mais évidemment le monde est diversifié. Les différences culturelles, de langues, d’histoire, de religion et de manière de vivre sont prédominantes comme on peut le constater en voyageant. Cependant, les hommes de toutes les nations partagent les mêmes besoins fondamentaux, les mêmes désirs, les mêmes joies et les mêmes peines. Partout où il y a des humains, le son de la voix humaine se fait entendre par la parole, les rires, les pleurs ou les chants. L’idée de faire Grains of Voices m’est venue à l’esprit alors que la radio suédoise m’a demandé de créer une œuvre dramatique. J’ai alors décidé de faire une composition qui décrive la voix humaine autant sur le plan symbolique que sur le plan musical. Et comme j’ai toujours été fasciné par le son des différentes voix entendues au cours de mes voyages, j’ai préparé un projet de voyage autour du monde afin de récolter la plus grande quantité de matériel sonore possible. Je n’ai pas fait de choix dans ce qui m’était donné à enregistrer, je prenais tout ce que je trouvais et qui se trouvait sur ma route. Ce voyage s’est déroulé entre février et mai 1994 et j’en suis revenu avec près de vingt heures d’enregistrement. |
Notice (en) : | We all live on the same planet, but it is indeed a scattered world. The difference in culture, language, history, religion and wellfare are sometimes overwhelming when travelling between different nations and regions of the world. Still people of all nations and races share the same basic needs, wishes, joys and sorrows. Wherever there are people, the sound of the human voice will fill the air, expressing their emotions through talking, laughing, crying or singing depending on time and place. The sound of the voice is a striking symbol of the unity of mankind, and the sound of music is called “the universal language of the world.” The idea to make I wanted the voices to be captured at “the source” and not come from preexisting recordings, since one important aspect of the idea was to make my own experiences and relations to the people and cultures “behind” the sounds a part of the compositional process. For this reason I set out for a journey around the world to record the sounds of the human voice. On practical as well as economical grounds, I could not visit all the nations and places I wanted to. The piece far from covers all of the worlds imense diversity of vocal expression, but hopefully the concept comes through anyway. I was from the very beginning planning to let the voyage and all the random events that would occur along the way, work as a natural “borderline” that I would have to relate to later in the process. The people I met would say or sing whatever they wanted and I would simply record them as our ways crossed. Consequently, when I later returned to Sweden and was looking for some western opera voices, I asked the artists themselves to decide what they wanted to sing. This way I did not (with a few exeptions) control what went into the composition, only what came out. Furthermore I didn’t want to put the sounding material together with a traditional collage technique, but rather use modern means of digital processing and advanced mixing together with a new composing strategy to shape the diffent voices into a multilayered, crosscultural hybrid piece of sonic art. The field recordings were done between February and May 1994 and resulted in close to 20 hours of recorded material. Additional material was recorded in Sweden during the summer and autumn of 1994 and basic editing and processing of selected material was done from May to October 1994. There are however parts in the piece that not only make use of field recordings. There are instances where I have used archive recordings and/or recordings from television and radio. The actual composing, soundprocessing and mixing was done in periods between September ‘94 to July ‘95 with the major part of the work done from February to June 1995. In this piece I am not acting like a traditional composer in the sense of one who invents new melodies, harmonies or rythms. Instead I am creating relations between recorded sounds in such a way that a sense of meaning and musical logic may be projected in the mind of the listener. Thus the listener is forced to “travel” through large portions of the piece, making his or her way through the sometimes very dense weave of voices. Since the piece contains songs and words not only from different cultures but also from different regions within each culture (like streetmarket voices combined with songs from a wedding party) there will at times be portions of the piece witch may seem meaningful to one listener but not to another. Or rather, the level of meaning will change depending on who is listening and when. From a lingual point of view the piece is clearly biased towards english. I felt this to be necessary in order to maintain the dramaturgical continuity of the composition. The piece is composed as a continous flow where movement-like “islands” of thematical ideas and voices are formed. The opening of the piece uses the biblical words of genesis where “darkness” and “light” has been substituted with “silence” and “sound” rendering the first chaotic section its symbolic character. In this section the piece literarely explodes throwing hundreds of voices and characters towards the listener. The second part of the piece has the theme of memories of childhood in the form of lullabys and childrens songs from different countrys combined with answers to the two qustions “what is the voice?” and “what is music?”. The next “island” carries the theme of prayers through the combination of the provocative poetry of In a rather short section a new theme of time and memories is projected through the poetry and voices of dead poets like The last section of the piece is born as a slow transformation from the dramatic to the ritual music. Rainsongs and aboriginal chanting, fijian warsongs and the agressive preaching of reverand The apocalyptic finale of the piece where God (seemingly tired of all the shouting and noise) with a mighty roar proclaims silence, may of course be understood in its most obvious biblical sense as the dooming of the world. I prefer however to think of silence not as the opposite of life and light, but rather as the symbol of peace. |
Rédacteur (fr) : | [source: reseauxconcerts.com] |
Autres informations (fr) : | Voix enregistrées: Venezuela: Fiji: Australie: Indes et Tibet: Bali: et tous ceux dont je n’ai pu noter les noms. Improvisations vocales: Extraits d’opéra chantés: Récitants: Matériel d’archives: Bibliotheca National de Venezuela, The Swedish Radio. Remerciements: The Aboriginal Cultural Foundation, les ambassades suédoises de Carracas et de New Dehli, les consulats suédois à Suva et à Bangkok, |
Autres informations (en) : | Fieldrecorded voices of: Venezuela: Fiji: Australia: India, Tibet: Bali: and many, many others in all these places whose names I could not take notes of. Vocal improvisations by: Opera parts sung by: Recitation: Archive material from Bibliotheca National de Venezuela and The Swedish Radio. Special thanks to: The Aboriginal Cultural Foundation, The Swedish Embassys of Carracas & New Dehli, The Swedish Generalconsulates of Suva & Bangkok, |
Exécution : | 22014 |
Nom | Part | Fonction | Id éditeur | Genre |
Åke Parmerud | 100% | Compositeur | M |
Date : | 27 octobre 1997 |
Lieu : | Dag Hammarskjöld Auditorium — UN Building |
Ville : | New York |
Province ou état : | New York |
Pays : | États-Unis d’Amérique |